Har Chand ke Man Dar Nazar-e Khalq Nizaaram

Discussion on Devotional lit.
Post Reply
kmaherali
Posts: 23187
Joined: Thu Mar 27, 2003 3:01 pm

Har Chand ke Man Dar Nazar-e Khalq Nizaaram

Post by kmaherali »

Can anyone who knows Farsi translate the below Qasida by Imam Shah Nizar II? Thanks in advance!

har chand ke man dar nazar-e khalq nizaaram
sad shukr ke dar aalam-e tahqiq nazaaram

gar pastamu gar raai haqiraam na chunaanam
kaz raah-e jalali-e nasab akbar ze kibaaram

dar mansab-e farmaan dehi-u jaahu najaabat
baa aanke bitabl-u ilm-u izz-u wiqaaram

taa nist sadaf qaabil-e dur qatrah narizam
taa nist chaman laa'iq-e gul rashah nabaaram

bisiyaar qabih hast ze khud guftam ammaa
laazim shuda guyam ze chi nakhlam ze chi baaram

bingar ke kiyam az chi maqaamam ze chi jaayam
bishnov ze chi naslam ze chi aslam ze chi kaaram

chun chashm-e shinaasandagi-e khalq zarirast
az martab-e khud du say tamsil biyaaram

man taa'ir qudsam qafas-e jism nekhwaaham
man gauhar-e paakam ba gil-e tira chi kaaram

ham dar safaram hamraah-u ham dar hazaram dust
ham duram-u baahama dar qurs-u jawaaram

dar mahfil-e arbaab-e karam sadr nishinam
dar qaafila-e ahl-e sakmaa pish qataaram

har kas ke ba man yaar buwat azrah-e ikhlaas
man baa hamagi mushfiqam-u baa hama yaaram

baa aanke rahi jaanib-e man baasmadash az sidq
lutf-u karam-u mehr nikuist shu'aaram

na dil ba khuraasan-u iraaq ast-u na hindam
jaayam hama jaa'ist-u chi mulk-u chi diyaaram

har jaa ke watan saazam bashad watan aanjaa
har jaa ke qaraar az dil aanjast qaraaram

aanhaa ke tawanand ke bi man guzaraanand
gu khush guzaraanid ke man kaar nadaaram

muhtaaj kasi nistam az fazl-e ilaahi
zaan ru buwad az minnat har nashudah aaram

imruz baman pai nabrarad aaqil-u fardaa
sajjaada'i umid kunat lawh-e mazaaram

chashm-i ke kasaan raast bajuz jism nasinad
man jaanam-u dar chashm-e kasaan yak ze hazaaram

matlab ze jawaahir na buzurgi-u rasaa'ist
man jawhar-e aslam ke azaan ruu'yi signaaram

aasaar-e buzurgi nabuwad he'at-e jismi
khwaahi binumaayam ze buzurgi ke chi daaram

aadam wasad-ul qad sabuk ruh-u nikutar
man aadamam ammaa na chinaaram-u na manaaram

az guftan-e bi faa'ida bisyaar nufuram
tukhm-e sukhan-e bihuda dar sina nakaaram

gar qatrah sifat dar nazar aayam ba haqiqat
ham bahr-e muhitam man-u ham ain-e aiyaanam

ham arz-u samaawat-e jalaalist bakaamam
ham markaz-e aslam man-u ham ain-e madaaram

nuri nabuwat dar nazar ar man nadiham nur
ham ain-e uyunam man-u ham nuram-u naaram

aslam ze mutaa ast ke far'ash du jahaan ast
ajuba san'am man-u ham saani' kaaram
guest0805
Posts: 2
Joined: Thu Sep 26, 2019 7:40 am

DUR

Post by guest0805 »

does anyone know what DUR means on below qaseeda

taa nist sadaf qaabil-e dur qatrah narizam
taa nist chaman laa'iq-e gul rashah nabaaram

thanks
kmaherali
Posts: 23187
Joined: Thu Mar 27, 2003 3:01 pm

Re: Har Chand ke Man Dar Nazar-e Khalq Nizaaram

Post by kmaherali »

As received

Kalaam of our 40th Imam Hazrat Imam Shah Nizar II, in Farsi*

*Verse and Translation*

Har chand ke man dar nazar-e khalq Nizāram
Sad shukr ke ālam-e tahqīq nazāram...1

Though in the eyes of people I am just Nizar,
Endless thanks that I gaze upon the world of truth.

Man tāhir-e quds-am, qafas-e jism nakhwāham
Man gohar-e pākam, ba khāk-e tīr chī kāram... 8

I am pure and sacred — I do not desire this bodily cage,
I am a pure jewel — I have no desire for earthly dust.

Har kas ke ba man yār buwad az rāh-e ikhlās
Man ba hamī moshfaq-am o ba hamā yāram... 20

Whoever walks with me in sincerity,
I am their kind and faithful friend.

*There are 27 verses, below is the gist summary of the whole Kalaam.*

In this Kalam, Mawlana Imam Nizar II addresses the contrast between how people perceive him outwardly and who he truly is in essence. He acknowledges that while he may appear small or weak in the eyes of the world, his inner reality is far greater, he is deeply connected to the eternal, spiritual realm. Rooted in a noble and pure lineage, the Imam explains that his authority, knowledge, and grandeur come not from external displays but from divine appointment and inner illumination.

He explains that divine grace is not distributed randomly; he only grants blessings and guidance where there is true readiness, just as pearls form only in worthy shells and flowers bloom only in prepared gardens. Though self-praise is usually frowned upon, he insists it is necessary to reveal his identity and the exalted family he comes from so that people may understand his purpose.

The Imam stresses that the human eye can only perceive his physical body, not his spiritual stature. He describes himself as a pure soul, a jewel, a source of light, and even the vision by which all eyes can see. He is both small in form and vast in substance, like a drop that is actually the ocean. His origin lies with the Divine Light, and he is a manifestation of divine wisdom and mercy in the world.

He expresses his constant presence with those who truly seek him, whether they are at home or traveling, in happiness or grief. Those who sincerely walk his path will receive his compassion and kindness. He is not bound by geography; every land is his land, and wherever his heart chooses to dwell becomes his home. He declares independence from worldly support, relying solely on the grace of God, and shames the tendency of people to ignore him while he is present, only to seek his grave once he departs.

In the final lines, he gently ends his message, noting that he sings not as a songbird for entertainment, but as a bearer of deep truth, calling out to a world that often fails to see what lies before it.

Imam Sultan Mohammad Shah said in Kalam e Imam e Mubin Part 1 (Farman#160)

..."Those who have only superficial knowledge of the faith have fantastic notions about me. They believe that my job is to heal the sick. This is not my task. *My task is to show you the Way to the Truth, so that you may achieve your real destiny, which is the state of fana fi’llah*. Fana stands for “annihilation”, fi meaning “in”, and Allah being God. To be fana fi’allah is to lose oneself in God."
Dar-es-Salaam, 29th September, 1899


*All 27 Verses of the Kalam with translation*

Here is the full Kalaam with Translation

1.
Har chand ke man dar nazar-e khalq Nizāram
Sad shukr ke ālam-e tahqīq nazāram

Though in the eyes of people I am just Nizar,
Endless thanks that I gaze upon the world of truth.

2.
Gar pastam o gar rāye haqīram na chīnanam
Kaz rāh-e jalāl-e nasab, akbar zi kibāram

Though I may seem lowly or insignificant,
Through the nobility of my lineage, I surpass the exalted.

3.
Dar mansab-e farmān-dahī ‘izz o jah o nijābat
Bā ānke ba tabl o ‘ilm o ‘izz o waqāram

In the rank of command I possess honor and majesty,
Alongside knowledge, dignity, and spiritual grace.

4.
Tā nīst sadar qābil-e durr, qat̤rah na rīzam
Tā nīst chaman lāyeq-e gul, rashhā na baram

Until the shell is worthy of a pearl, I do not drop into it;
Until the garden is ready for flowers, I do not rain upon it.

5.
Bisyār qabīh ast khud guftanam ammā
Lāzim shudā goyam zī che nakhlam, zī che bāram

Though it is improper to praise oneself,
It becomes necessary to reveal from what tree and fruit I come.

6.
Bingar ke kī-am, az che maqāmam, zī che jāyam
Bashnav zī che naslam, zī che asl-am, zī che kar-am

Look at who I am, from what station and origin,
Listen to what lineage, essence, and purpose I come from.

7.
Chūn chashm shenāsandagī-ye khalq zarīr ast
Az martaba-ye khud do se tamthīl biyāram

Since the eyes of creation are blind to reality,
I offer a few examples to show my status.

8.
Man tāhir-e quds-am, qafas-e jism nakhwāham
Man gohar-e pākam, ba khāk-e tīr chī kāram

I am pure and sacred — I do not desire this bodily cage,
I am a pure jewel — I have no desire for earthly dust.

9.
Chashmī ke kasān rāst bajuz jism nabīnad
Man jān-am o dar chashm-e kasān hazāram

The eyes of the people see only bodies,
But I am soul — and of my many radiant forms, only one is visible.

10.
Ma’nā zī jawāhir na buzurgī wa rasā’īyat
Man jawhar-e aslam ke az ān rawī saghāram

Greatness is not in physical size or mass,
I am the true essence — that’s why I may seem small.

11.
Asar-e buzurgī nabūd hay’at-e jismī
Khwāhī binumāyam zī buzurgī ke chī dāram

Physical form is not a sign of superiority,
If you wish, I’ll show you the greatness I possess.

12.
Ādam basṭ al-qadū sabk-u rāhnamūn tar
Man Ādam-am ammā na chanan rū, na manāram

Even Adam was modest in form and gentle in soul,
So am I — not a tall minaret or giant tree.

13.
Az guftan-e bī-fāyda bisyār nafrat dāram
Takhm-e sukhan-e bīhūda dar sīna nakāram

I dislike useless speech,
I do not plant seeds of meaningless talk in my heart.

14.
Gar qat̤rah ṣifāt dar nazar āyam ba haqīqat
Ham bahr-e muḥīt-am man o ham ‘ayn-e ayānam

Though I appear as a drop, in truth,
I am the vast ocean and the very eye of insight.

15.
Ham arz o samāwāt-e jalāl ast ba kāmam
Ham markaz-e aslam man o ham ‘ayn-e madāram

The earth and sky serve my purpose,
I am the center and orbit of spiritual reality.

16.
Nūrī nabūd dar nazar agar man nadaham nūr
Ham ‘ayn-e ‘uyūnam man o ham nūram o nāram

If I do not give light, the eyes would not see,
I am the vision of eyes — I am both the light and the fire.

17.
Aslam zī matā ast ke farsh-e do jahān ast
‘Ajūba-e ṣanam man o ham ṣāni‘-e kāram

My origin is from the One who spread both worlds,
I am a marvel of creation and the creator of wonders.

18.
Ham dar safaram hamrah o hamdard hazāram
Ham dūram ba ham dar qarīb o jawāram

I am with the traveler on every journey,
Though far, I am also near — always close by.

19.
Dar majlis-e arbāb-e karam ṣadr nashīnam
Dar qāfila-e ahl-e sukhan pesh-e qat̤āram

I sit at the head in the gathering of the generous,
And lead the caravan of those who speak truth.

20.
Har kas ke ba man yār buwad az rāh-e ikhlās
Man ba hamī moshfaq-am o ba hamā yāram

Whoever walks with me in sincerity,
I am their kind and faithful friend.

21.
Ba ān ke rawānd sādir-e man bā ṣidq o ṣafā
Lutf o karam o mihr na kūyst shū‘āram

Whoever journeys toward me with purity,
They find kindness, mercy, and virtue shining from me.

22.
Na dil ba Khurāsān o ‘Irāq ast o na Hindam
Jāyam hama jā’īst wa cha mulk o cha diyāram

My heart is not fixed in Khurasan, Iraq, or Hindustan,
All lands are mine; every place is my homeland.

23.
Har jā ke waṭan sāzam bashad waṭan ānjā
Har jā ke qarār az dil, ānjā ast qarāram

Wherever I make my home, that is my land,
Wherever my heart finds peace, that is my dwelling.

24.
Ānhā ke tavānad ke bī man guzarā nand
Go khūsh guzarānīd ke man kār nadāram

Let those live without me if they wish,
I have no concern with their affairs.

25.
Mohtāj-e kasī nīstam az faẓl-e Ilāhī
Zān rū buwad az man taḥammul nā-shud ārām

By God’s grace, I am in need of no one,
That is why I avoid taking from the weak.

26.
Amrūz ba man pē nabard-e ‘āqil o farwā
Sajda o ummīd kunad luḥ-e mazāram

While I live, the wise seek nothing from me,
But after I am gone, they bow at my grave with hope.

27.
Khātam sukhan awlā ast Nizār hama ḥifẓ ast
Tā chand kunam naghma — na tūtī, na hazāram

It is best to end now, O Nizar — all is preserved,
How long should I sing? I am neither parrot nor nightingale.
Post Reply